疑问咨询

若您对本组相关事宜有疑问或者建议,欢迎提出。
您也可邮件联系support@tamersunion.org向我们提问。

Tips:

  1. 留言时填写真实邮箱可以收到系统发出的新回复邮件通知。
  2. 聊天请移步至「闲聊专区」。
  3. 如发现我们的作品有错误,请移步至「作品报错区」中提出。

请各位在提问前请先查阅下述常见问题及其解决方案。

常见问题及其解决方案

Q1:播放时黑屏但是有字幕(或者连字幕都没有)?

A1:一般情况下是因为播放器没安装相应解码器或者不支持解码x265编码的视频,推荐使用MPC-HC、KMPlayer、Potplayer等播放器(Windows),VLC、MPV等播放器(Mac),MX Player等播放器应用(Android)。具体要求请查阅资源发布页所列出的对播放器与解码器的要求。另外百度网盘在线观看时是不会显示视频内封的字幕的,若要观看需要下载至本地并用上述所推荐的播放器来播放。

Q2:出了吗?那么久还没更新?

A2:因为种种问题,部分作品的制作速度确实不尽如人意,但我们不会弃坑,请各位放心。如若本组确实并未让您满意,您可以选择其他团队提供的字幕等作品。烦请各位不要频繁催片。如果您需要提醒的话,在发布页留下评论即可,发布时我们会通知曾经询问过的所有留言者。

Q3:我很喜欢贵组作品,想捐助贵组,有什么渠道吗?

A3:本组正常运行经费由本组组员自行筹措维持,不进行公开募集。(Tips:选择加入我们就是最好的捐助,详情请参见新人招募页面)

Q4:下载链接失效了,请补档

A4:发现本站任何下载链接失效后,可在对应发布页或者本页面评论提出(在本页面指出时请指明对应资源)。我们核实后会尽快补档并通知您。

Q5:为什么你们发布的MP4/MKV体积这么大/小?

A5:本组以影片质量为优先兼顾大小进行压制,其体积受诸多因素影响,包括压制技术、计算机软硬件、编码格式,以及原始片源的内容、大小、质量等。因此文件体积会比较大/小,如您有更好的优于我们的方案,欢迎您在本页面或「闲聊专区与与我们交流,我们更欢迎您加入我们,详情请查阅「新人招募」。

Q6:字幕字体太大/太小了,能调整一下吗?能换一下字体/字体颜色吗?

A6:字幕样式方面,众口难调,因此本组的字幕作品从实用角度出发,其样式由本组内部决定。若您不喜欢/不习惯本组作品的样式,可自行调节。但请遵守我们的转载授权许可,不擅自改动译本或者抹去本组置于字幕内的字幕制作人员信息。更不要用于商业用途方面。

Q7:你们能单独发布或提供外挂字幕吗?或者提供无字幕片源吗?

A7:我们发布的内封字幕的版本通常可以直接提取字幕,我们不再单独发布字幕,造成不便很抱歉。另外提取的字幕请遵守我们的转载授权许可,不得擅自改动译本或者抹去本组置于字幕内的字幕制作人员信息,更不得用于商业用途方面。

Q8:我用网盘下载好了,但是解压时提示压缩包损坏。怎么解决?

A8:如果不是用WinRAR解压的,请先试着改用WinRAR(版本号5.0以上)。若仍损坏,可以尝试用恢复记录来恢复(具体方法请自行查找)。若恢复失败,尝试重新下载,若仍无法解决,请在对应发布页或者这里提出。

Q9:请问我可以转载该作品、上传至其它视频网站吗?

A9:本组字幕资源除在发布页有特别注明外,均开放非商业用途转载,但请注明驯兽师联盟及合作制作组,并附上出处(本站对应链接)。同时声明,本组相关作品仅供学习交流之用,禁止一切商业用途(包括但不限于将作品用于销售、收费放映、用于发布商业视频剪辑等)。另转载本组字幕作品时请勿擅自改动本组的译制成果(且仅指译稿内容,字幕样式与时间轴的修改或影片剪辑等不在此列),如确有需要或发现字幕确实有错误需要改正,请事先联系我们(可在在本页发表评论咨询或邮件联系support@tamersunion.org),我们会尽快处理并答复您。

Q10:请问我可以在视频剪辑、配音、漫展、社团活动等中使用驯兽师联盟的字幕吗?

A10:在不涉及商业用途的前提下,可使用本组字幕,但请在使用和宣传时注明字幕来自驯兽师联盟及合作制作组。

Q11:为什么删除我的评论?

A11:涉及以下内容的评论我们可能会将其删除:
(1)其内容与话题无关或同一内容重复评论;
(2)涉及粗言秽语、黄色暴力、政治敏感、广告侵权等方面以及其他违反法律法规的内容;
(3)频繁催片、恶意催片;
(4)其他我们认为不适合在本站发表的内容;
(5)本页面的QA已经足以明确回答提出的问题。
(6)机器人广告识别出错,我们发现后会尽快恢复。对此我们深表歉意。

Q12:如何注册或登录本站账号,邀请码如何获得?

A12:本站认证系统目前仅供本组组员使用,不开放注册。本站发表评论仅需要填入昵称和邮箱即可发表,不需要登录。若想获得一个属于您自己的账号,欢迎您加入我们,详情请查阅「新人招募」,我们期待您的到来。

评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

  


  1. 迪拉

    请问一下 数码兽驯兽师BDBOX发售纪念特番 是重置清晰度为蓝画的 TV番剧 还是Tv版本里面没有的内容呀
    期待回复

    回复
  2. Harry

    请问 如果有些数码兽的招式名没有被收录入数码兽数据库 驯兽师字幕组遇到后会怎么翻译?

    第一季 第37集天女兽的セイントエアー(saint air) 网传版本为”神圣气泡”
    第一季 第38集狼人加鲁鲁兽的円月蹴り 网传版本为”圆月弯刀” 从动画画面表现看确实有点像弯刀(以这招切开了怨毒吸血魔兽的皮肤) 但如果追究日字原意 更接近”踢击”
    期待回复

    回复
  3. lasthm

    ……TG群组进群申请是网页版申请的,没留意是新聊天验证,超时被永久封禁了,没救了吗

    回复
  4. 巴蜀旧影

    请问何时制作数码宝贝大冒险02剧场版:最初的召唤。虽然在影院看过了,但总觉得翻译有问题,还是觉得驯兽师联盟翻译的好

    回复
  5. 巴蜀旧影

    求资源,请问有没有数码兽大冒险:(デジモンアドベンチャー:)第43集的资源(简体中文字幕),原资源种子实在无法解析,谢谢(全67集只有这一集无法下载)

    回复
1 7 8 9
插入表情