疑问咨询

若您对本组相关事宜有疑问或者建议,欢迎提出。
您也可邮件联系support@tamersunion.org向我们提问。

Tips:

  1. 留言时填写真实邮箱可以收到系统发出的新回复邮件通知。
  2. 聊天请移步至「闲聊专区」。
  3. 如发现我们的作品有错误,请移步至「作品报错区」中提出。

请各位在提问前请先查阅下述常见问题及其解决方案。

常见问题及其解决方案

Q1:播放时黑屏但是有字幕(或者连字幕都没有)?

A1:一般情况下是因为播放器没安装相应解码器或者不支持解码x265编码的视频,推荐使用MPC-HC、KMPlayer、Potplayer等播放器(Windows),VLC、MPV等播放器(Mac),MX Player等播放器应用(Android)。具体要求请查阅资源发布页所列出的对播放器与解码器的要求。另外百度网盘在线观看时是不会显示视频内封的字幕的,若要观看需要下载至本地并用上述所推荐的播放器来播放。

Q2:出了吗?那么久还没更新?

A2:因为种种问题,部分作品的制作速度确实不尽如人意,但我们不会弃坑,请各位放心。如若本组确实并未让您满意,您可以选择其他团队提供的字幕等作品。烦请各位不要频繁催片。如果您需要提醒的话,在发布页留下评论即可,发布时我们会通知曾经询问过的所有留言者。

Q3:我很喜欢贵组作品,想捐助贵组,有什么渠道吗?

A3:本组正常运行经费由本组组员自行筹措维持,不进行公开募集。(Tips:选择加入我们就是最好的捐助,详情请参见新人招募页面)

Q4:下载链接失效了,请补档

A4:发现本站任何下载链接失效后,可在对应发布页或者本页面评论提出(在本页面指出时请指明对应资源)。我们核实后会尽快补档并通知您。

Q5:为什么你们发布的MP4/MKV体积这么大/小?

A5:本组以影片质量为优先兼顾大小进行压制,其体积受诸多因素影响,包括压制技术、计算机软硬件、编码格式,以及原始片源的内容、大小、质量等。因此文件体积会比较大/小,如您有更好的优于我们的方案,欢迎您在本页面或「闲聊专区与与我们交流,我们更欢迎您加入我们,详情请查阅「新人招募」。

Q6:字幕字体太大/太小了,能调整一下吗?能换一下字体/字体颜色吗?

A6:字幕样式方面,众口难调,因此本组的字幕作品从实用角度出发,其样式由本组内部决定。若您不喜欢/不习惯本组作品的样式,可自行调节。但请遵守我们的转载授权许可,不擅自改动译本或者抹去本组置于字幕内的字幕制作人员信息。更不要用于商业用途方面。

Q7:你们能单独发布或提供外挂字幕吗?或者提供无字幕片源吗?

A7:我们发布的内封字幕的版本通常可以直接提取字幕,我们不再单独发布字幕,造成不便很抱歉。另外提取的字幕请遵守我们的转载授权许可,不得擅自改动译本或者抹去本组置于字幕内的字幕制作人员信息,更不得用于商业用途方面。

Q8:我用网盘下载好了,但是解压时提示压缩包损坏。怎么解决?

A8:如果不是用WinRAR解压的,请先试着改用WinRAR(版本号5.0以上)。若仍损坏,可以尝试用恢复记录来恢复(具体方法请自行查找)。若恢复失败,尝试重新下载,若仍无法解决,请在对应发布页或者这里提出。

Q9:请问我可以转载该作品、上传至其它视频网站吗?

A9:本组字幕资源除在发布页有特别注明外,均开放非商业用途转载,但请注明驯兽师联盟及合作制作组,并附上出处(本站对应链接)。同时声明,本组相关作品仅供学习交流之用,禁止一切商业用途(包括但不限于将作品用于销售、收费放映、用于发布商业视频剪辑等)。另转载本组字幕作品时请勿擅自改动本组的译制成果(且仅指译稿内容,字幕样式与时间轴的修改或影片剪辑等不在此列),如确有需要或发现字幕确实有错误需要改正,请事先联系我们(可在在本页发表评论咨询或邮件联系support@tamersunion.org),我们会尽快处理并答复您。

Q10:请问我可以在视频剪辑、配音、漫展、社团活动等中使用驯兽师联盟的字幕吗?

A10:在不涉及商业用途的前提下,可使用本组字幕,但请在使用和宣传时注明字幕来自驯兽师联盟及合作制作组。

Q11:为什么删除我的评论?

A11:涉及以下内容的评论我们可能会将其删除:
(1)其内容与话题无关或同一内容重复评论;
(2)涉及粗言秽语、黄色暴力、政治敏感、广告侵权等方面以及其他违反法律法规的内容;
(3)频繁催片、恶意催片;
(4)其他我们认为不适合在本站发表的内容;
(5)本页面的QA已经足以明确回答提出的问题。
(6)机器人广告识别出错,我们发现后会尽快恢复。对此我们深表歉意。

Q12:如何注册或登录本站账号,邀请码如何获得?

A12:本站认证系统目前仅供本组组员使用,不开放注册。本站发表评论仅需要填入昵称和邮箱即可发表,不需要登录。若想获得一个属于您自己的账号,欢迎您加入我们,详情请查阅「新人招募」,我们期待您的到来。

评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

  


    1. 仔仔

      回复 @小猪阿怀: 你不心疼组长,我还心疼呢!实验室各种研究进程岂是随便说说的。本来天天呆图书馆已经够“无聊”的了,工程类做实验的就更不用说了。字幕组把严谨做DA作为他们闲暇的乐趣,这真的是很值得尊敬的付出。起初我对字幕组的了解并不多,但随着时间的推移,我对他们的辛劳已然感同身受。他们默默奉献,不图回报,这种精神于我而言足够了。作为受益者,不管需要多久才能有所成果我都会义无反顾地等待下去。

      回复
    2. Hanada

      回复 @仔仔: 行啦行啦,昨天已经把本篇和映像特典字幕交付sadouxi(EMTP-Raws)了。话说你和sadouxi两中国人在EMTP-Raws网站跟sadoixo用英文谈笑风生兼装逼真的和谐么(?大雾)(只是吐槽而已)

      回复
    3. Hanada

      回复 @仔仔: 对了,说一下,可别把我当做组长,我不是组长(我似乎有感觉你把我当驯兽师联盟组长了?)

      回复
    4. 仔仔

      回复 @Hanada: 是不是考虑多招几个压制和翻译方面的能手?互相帮助总比一个人强。自去年他进入游戏圈以来,除了无损外,对电影基本抛弃了。如果新的研究生或大学生在这方面有能力又感兴趣却无法加入的话,整个字幕组就易陷入瘫痪的局面,如果其他人懂高质量压制不妨让他们尝试一下。我看第四章先行版的制作已经完全没有他的介入。之前询问第三章时就有担心,现在一语成谶。

      回复
    5. Hanada

      回复 @仔仔: 我们自己其实可以压制的,只是质量不如他。他是这方面的专家。先行版本来就不一定需要他压制,只是我们是合作关系而已。就这样。终版和他合作的是为了更好的质量。

      回复
    6. 仔仔

      回复 @Hanada: 哇~这下好了,即使“谈笑风生”,也无法挽回微博的“惨案”了……当把等待变成习惯,一切就显得不重要了。然而等待本身就是虚无的略带希冀的盼想,现在,连等待也渐渐成了一项可以坚持或放弃的选择。Agu亲,我有种越磨洋工越易烂尾的担忧

      回复
    7. Hanada

      回复 @仔仔: 所以现在问题在sadouxi那边,他微博也暂时停更了。所以我也不知道接下来会怎样,反正字幕确实是已经完成了的(包括特典)。HEVC版压制得等他。

      回复
  1. 小猪阿怀

    第三章和第四章720p中日双语资源大概这几天就会出吧?出了之后立刻收藏!还有你们是要准备制作DT的汉化吗?如果是那就太好了,辛苦。

    回复
    1. Hanada

      回复 @小猪阿怀: 第3章已完稿,正在等繁化。第4章估计还要很久…DT我们不是准备,而是一直在做,进度已经过半。关于1-6剧场版问题,目前没有这个计划。

      回复
    1. 仔仔

      回复 @Hanada: 第四章先行版01:09:28“玩的愉快”应该是“玩得愉快”。AGU亲记得在终版里“的、地、得”用法的修正哦。另外,第三章最终版希望在第四章BD发行前能完善好,祝福一下字幕组的各位兄弟姐妹!

      回复
    1. Hanada

      回复 @柏彬: 首先,就目前情况看。今晚没片源做字幕。其次,就算有,我们也不可能一个小时内做完。所以……不能

      回复
    1. 钢仔

      回复 @Hanada: AG亲,悄悄地告诉你,1月底就要过去咯~新年快乐!下一章发布就在眼前,最近片源君的微博被游戏和CD覆盖了,不知是否应该心存希望……

      回复
    2. Hanada

      回复 @Hanada: 我也知道,然而其实问题是出在我们这边,不是片源君的问题?目前进度缓慢(但是理论上还是能赶在第4章前吧)。请耐心等待,我们不会坑掉这个的不用担心?

      回复
  2. 仔仔

    加油!亲们!大家一起努力,永不言弃!尽管前路漫漫,充满荆棘,我们勇于创新,敢于突破!让我们虔诚地祝福TU和E-R,感谢你们真挚而慷慨的分享!让我们为数码兽大冒险奉上最绚烂的尾声吧!Fighting!

    回复
    1. Hanada

      回复 @扎马斯: 你现在不就发出来了么?本站的评论系统没有使用禁言功能。不过请你不要三天两头的催,做好的话我们会发布的,到时候会邮件通知你的。

      回复
1 2 3 9
插入表情